Semana

ORTO-ESCRITURA

ORTO-ESCRITURA

Que “clúster”  se adapte  como “blíster

 

Qué ha de pasar en el español con el anglicismo “cluster”, de reciente uso entre nosotros pero que ha entrado con el apoyo de empresarios, agentes publicitarios y periodistas del área económica? He averiguado que el término significa “grupo” o “racimo” y no sólo es empleado en la industria, la informática y el mercadeo, sino en áreas tan diversas como la medicina y la música.

El periodista Emilio Ortiz, editor económico de El Nacional, sabe que esta palabra se me tornó en piedra de toque cuando irrumpió entre las noticias del sector empresarial.
Un artículo en la web, sin autor, indica que la definición más extendida y conocida de clúster es la de Michael Porter, y la cita de este modo: “Una agrupación de empresas e instituciones relacionadas entre sí, pertenecientes a un mismo sector o segmento de mercado, que se encuentran próximas geográficamente y que colaboran para ser más competitivos”.

¿Debe colocarse comillas a esta palabra, como mandan las normas del español para los vocablos procedentes de otras lenguas? Si se mantiene la forma inglesa, no llevará tilde. ¿Y el plural? Bueno, agregando /s/ como en inglés.

Lo recomendable siempre, en pro de la integridad del idioma, es recurrir a nuestro patrimonio lexicográfico para nombrar objetos, situaciones o fenómenos que se presenten, o traducir el vocablo con el que nos llega.

Si no hubiera tal vocablo en español, la otra opción consiste en vestir el término extranjero como si fuera castellano y advertirle: tú te portas como las demás palabras del idioma. Así es como “stress” se queda en estrés, “by pas” como baipás, “yogourt” se convierte en yogur y “spaghetti” se acepta como espagueti.

Basado en esta norma, he sido generoso con el neologismo “cluster”, al cual he ayudado a pasar, como a un extranjero sin visa, como si fuera de aquí. He escrito /clúster/, con tilde, pues es palabra llana terminada en una consonante que no es ene ni ese, y sin marcas que la señale como extranjera. La he pluralizado /clústeres/, cual palabra esdrújula, libre de toda sospecha.

Los diccionarios académicos todavía no la mencionan, pero el uso en los diferentes clústeres, la impone. Además, clúster cuenta con una buena pariente que migró hace mucho del inglés al español. Me refiero a blíster (paquete) , palabra de la que el Diccionario panhispánico de dudas, obra de la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala que procede del inglés (blíster pack) y especifica que debe escribirse con tilde en la penúltima sílaba y su plural es blísteres.

Mi consejo para los promotores de los clústeres (turístico, de mango, de belleza) es que regularicen el estatus de este vocablo extranjero, para que se comporte como una palabra del castellano (grave o llana) a la que no le pesa la tilde y que no teme hacer su plural agregando /es/ para formar a clústeres. Ya pasó antes con blíster.

El Nacional

La Voz de Todos