Semana

Orto-escritura

Orto-escritura

Entre el suspense y el ferri; la carta de un lector

 
El sustantivo /suspense/, procedente del francés, y usado también en inglés, significa expectación impaciente o ansiosa por el desarrollo de una acción o suceso, especialmente en una película cinematográfica, una obra teatral o un relato.
De ahí expresiones como: “Es una película hecha de intriga y suspense” o que se llame a Alfred Hitchcock “El maestro del suspense”. Mientras que el adjetivo /suspenso, sa/, procedente del latín, equivale a admirado, perplejo, también adjetivos. Otros significados que le atribuye el Diccionario son: 2. adj. Que está suspendido.3. m. Calificación que no llega al aprobado en un examen o una materia. 4. m. Am. suspense.
La última acepción indica que en América empleamos /suspenso/ en lugar de /suspense/. El Diccionario panhispánico de dudas lo explica de este modo:
“Suspenso. 1. En el español de América, ‘expectación por el desarrollo de una acción o suceso, especialmente en una película, obra teatral o relato’… En España se usa, en su lugar, la voz suspense”.
Ferri, no «ferry»
La Fundación Guzmán Ariza del Español Urgente ha remitido la siguiente recomendación sobre la adaptación del anglicismo “ferry”:
La grafía ferri es la forma adaptada al español de la voz inglesa ferry, con la que se denomina una embarcación que enlaza dos puntos y que transporta personas y carga, sobre todo automóviles.
Sin embargo, a propósito del reinicio de las operaciones del transbordador que comunica a San Juan, Puerto Rico, y Santo Domingo, y el posterior accidente de la nave en el puerto de esta última ciudad, los medios de comunicación han empleado en todas sus reseñas el vocablo ferry y su plural ferries: «Ferry choca en puerto», «Ferry continúa en el puerto», «Tenía reservación para regresar a Puerto Rico en el ferry» o «Prometen reparar rápido rampa Ferries viene a RD».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que las voces extranjeras terminadas en -y precedida de consonante deben adaptarse gráficamente al español sustituyendo la -y por -i: dandi (del inglés dandy), panti(de panty), ferri (de ferry), y que el plural de estas voces se forma, como el de las palabras españolas con esta terminación, añadiendo una -s: dandis, pantis, ferris.
Además, la forma ferri ya está plenamente asentada en el Diccionario de la lengua española.
Así, en los ejemplos citados lo más apropiado habría sido escribir «Ferri choca en puerto», «Ferri continúa en el puerto», «Tenía reservación para regresar a Puerto Rico en el ferri» y «Prometen reparar rápidamente rampa de ferri viene a RD».
No obstante, cuando se alude a la denominación de una empresa (Ferries del Caribe, por ejemplo) ha de respetarse la grafía original porque se trata de un nombre propio.
Por último, se recuerda que, si se prefiere usar los términos ingleses ferry y ferries, estos deben ir resaltados con cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.
Diminutivo
El agudo lector Francisco Bernardo Regino ha escrito un comentario a propósito del artículo del domingo pasado, titulado “Diminutivos que han dejado de serlo”. A continuación insertamos su comunicación:
1. Gracias por deleitarnos y formarnos cada semana con sus positivos escritos que enriquecen el uso de la lengua de Cervantes.
2. Observo en el uso cotidiano de la lengua algunos diminutivos de diminutivos que han desarrollado los dominicanos en su habla y que son de uso frecuentes. A modo de ejemplo, transcribo algunos:
Palillo palillito, pajilla pajillita, perilla perillita, camilla camillita, molinillo molinillito o más común molenillito, varilla varillita, manzanilla manzanillita, cigarrillo cigarrillito, sombrilla sombrillita, pozuelo pozuelito, pañuelo pañuelito, pasillo pasillito, gatillo gatillito, pitillo pitillito, muletilla muletillita, almohadilla almohadillita, pepinillo pepinillito, limoncillo limoncillito (!Y buenos que son!) estribillo estribillito, hornillo hornillito, manecilla manecillita, ventanilla ventanillita, colilla colillita, libreta libretica o libretita, cabecilla cabecillita, perilla perillita, granadillo (la fruta) granadillito con o sin leche en barra Payan y mejor con “Ka” de Carnation, botín botincito, como el de Odebrecht. Y como usted escribo, “Y hay más”. Lexicalizados de lexicalizados.
3. De nuevo, gracias por llenar las mañanas del domingo de cultura y airearnos un poquito con sus temas siempre constructivos. Reciba las bendiciones del Señor de la Vida. Su lector habitual, Francisco Bernardo Regino E., CAISA

El Nacional

La Voz de Todos