Orto-escritura: Revuelo por la palabra /tusa/, a propósito de una canción

PÁGINA 31 PERALTA Tusa de maíz


La unidad en cuanto al valor semántico de las palabras del español es y seguirá siendo un ideal. Si bien formamos una gran comunidad superior a los 500 millones de personas, cada uno de los veinte países que tienen el español como su lengua nativa presenta peculiaridades lingüísticas que resultan inseparables de esas comunidades hispanohablantes.

Ocurre que los vocablos varían de significado de un país a otro y a menudo surgen barreras que limitan la comunicación. A propósito de una canción titulada “Tusa”, interpretada por una joven identificada como Karol G, una persona consultó a la Real Academia Española sobre la significación de la palabra, ya que en sus referentes “tusa” no cabía en el contexto en el cual aparece en la canción.

He aquí la primera estrofa:
“¿Qué pasa contigo? / Ya no tiene excusa / Hoy salió con su amiga / Disque pa’ matar la tusa / Que porque un hombre le pagó mal / Está dura y abusa / Se cansó de ser buena / Ahora es ella quien los usa”.

Mediante una cuenta de Twiter, la RAE respondió: “Se puede ver que en el habla popular de Colombia »tusa» se emplea con el significado de tristeza o despecho causados por un fracaso o desengaño amoroso”.

Personas de distintos países tomaron a broma el asunto y refirieron el concepto de tusa por el que los dominicanos conocemos esa palabra, que es la parte interior de la mazorca del maíz, la cual queda visible cuando se despegan los granos.

El Diccionario de la lengua española recoge once acepciones para la voz /tusa/ y solo una, la primera, no aparece con especificaciones geográficas, las cuales indican que ese valor semántico es solo propio de la región mencionada. Veamos: 1. f. Esfuerzo excesivo y penoso.2. f. And. y Cuba. Cigarrillo hecho de una hoja de maíz.3. f. Ant., Col., Pan. y Ven. Corazón de la mazorca. 4. f. Arg., Chile y Pan. Crines del caballo. 5. f. Arg.

Acción y efecto de tusar las crines. 6. f. Col., C. Rica, Guat., Hond. y P. Rico. Persona despreciable y de poca dignidad. 7. f. Col., Guat. y Hond. Objeto despreciable y de poco valor.8. f. Col. Hoyo de viruela. 9. f. C. Rica, Ec., El Salv., Guat., Hond. y Nic. Hoja que envuelve la mazorca del maíz.10. f. Guat. Mujer muy alegre y pizpireta. 11. m. y f. coloq. Cuba. Persona arisca y de trato difícil.

En la tercera acepción, con muy escasas palabras (3. f. Ant., Col., Pan. y Ven. Corazón de la mazorca) se cita el significado por el que conocemos el vocablo tusa, empleado en las Antillas, Colombia, Panamá y Venezuela.

La República Dominicana está incluida en las Antillas y en forma particular se le menciona al citar la locución verbal “encontrar alguien la tusa del culo de otra persona”, que de acuerdo al Diccionario significa “poner en su sitio” a una persona. Evidentemente que esta es una versión equívoca, pues el dicho dominicano es: “encontrar alguien la tusa de su culo”. Se aplica a la situación del individuo que encontró un límite en sus actuaciones.

La definición de /tusa/ queda bien explicada en el Diccionario del español dominicano, publicación de la Academia Dominicana de la Lengua:
“Tusa. Corazón de la mazorca de maíz después de desgranada”.

Pese a las acepciones del Diccionario (6 y 7) que colocan a la tusa como ejemplo de cosa sin valor, en nuestro país se señalan múltiples usos a este desecho agrícola, y así han surgido diversas frases y locuciones a partir de esta palabra. Pero será otro día cuando las comentemos.