Semana

ORTO-ESCRITURA

ORTO-ESCRITURA

Temporada de béisbol claves de redacción (y 3)
Esta es la tercera y última parte de las recomendaciones de la Fundéu-GA en torno al léxico de las crónicas de beisbol.

14. Round robin, anglicismo innecesario.

Fase de todos contra todos, liguilla o serie eliminatoria son alternativas válidas en español a la expresión round robin (‘serie eliminatoria en que cada equipo que clasifica juega con todos los demás’), un anglicismo a todas luces innecesario. Lo hace más innecesario aun el hecho de que es una etapa que sucede después de la serie regular, en la que se juega el mismo formato todos contra todos.

15. Short stop, shortstop o short, alternativas en español
Se usan estas formas para designar la posición del jugador que se sitúa entre la segunda y la tercera base, o el jugador que defiende esta posición. Es uno de los préstamos presentes en el español del béisbol con las formas fonéticas del habla dominicana: /chor/, /chórestop/, /sior/ y /sioretó/. Pero existen alternativas en español con el mismo significado. Las más usadas son campocorto y torpedero, pero también se utilizan parador en corto, paracorto y jardinero corto.

16. Alternativas válidas a balk
El anglicismo balk, que describe un tipo de falta del lanzador («Cometió un balk y golpeó a un bateador con un lanzamiento») se podría traducir como engaño o movimiento irregular por parte del lanzador.

17. Elevado, mejor que infield fly
La expresión infield fly (presente en expresiones como «Rymer Liriano entregó el segundo out de la entrada con un elevado por tercera, declarado ‘infield fly’») se refiere a la jugada en la que el bateador queda fuera por efecto de la regla que lleva ese nombre y los corredores avanzan a su riesgo. Se podría traducir como elevado en el cuadro.

18. Lanzamiento descontrolado, traducción de wild pitch
Se conoce como wild pitch el ‘lanzamiento errado del pícher que no puede ser atrapado por el receptor’. Esta expresión con frecuencia aparece en las noticias sobre béisbol escrita sin un criterio uniforme en frases como «Castro tira un “wild pitch”» o «Rando Moreno se embasó con ponche y wild Pitch», en las que se habría podido sustituir por otras de significado equivalente en español como lanzamiento sin control, lanzamiento errado, etc., o, de insistir en el anglicismo, escribirlo en minúscula y en cursivas o algún otro tipo de resalte.

19. Águilas, con tilde
Según las reglas de acentuación, el uso de la tilde en las letras mayúsculas es obligatoriocuando así lo requiera la palabra. Por tanto, es preciso escribir «Manny Ramírez no entrenará con las Águilas Cibaeñas» y «Águilas Cibaeñas inician sus entrenamientos con gran asistencia», mejor que «Manny Ramírez no entrenará con las Aguilas Cibaeñas» o «Aguilas Cibaeñas inician sus entrenamientos con gran asistencia».

20. Apodos de los jugadores
En el béisbol dominicano abundan los sobrenombres de algunos de sus jugadores estelares. Según la norma ortográfica, los apodos se escriben en mayúscula y sin marcas: Chilote, Gago, Chivo, Tulile…, salvo cuando aparecen entre el nombre de pila y el apellido: David “el Big Papi” Ortiz, Miguel la Guagua Tejada. Cuando van precedidos de un artículo (el, la), este se escribe con minúscula: el Monstruo Verde, el Matatán Azul, el Rufo, la Melaza, etc.

21. Escritura del artículo en los nombres de los equipos
Cuando el nombre de los equipos se escribe acompañado de un artículo (el, la), este va en minúscula (a menos que se encuentre al inicio de una oración): los Tigres del Licey, las Estrellas Orientales, los Leones del Escogido, las Águilas Cibaeñas, los Toros del Este, los Gigantes del Cibao, pues el artículo no forma parte de la denominación. Es frecuente, y también válida, la escritura del nombre sin artículo: «Tigres del Licey necesita un lanzador derecho».

22. De las palabras con prefijos
El prefijo ex se escribe unido a la palabra que modifica: exjugador, exbateador, exlanzador, exmánayer, etc. Por igual cualquier otro prefijo que afecte a palabras relacionadas: «partidos de pretemporada», mejor que «partidos de pre temporada» o «de pre-temporada»; postemporada, poseliminatoria, extrainin

El Nacional

Es la voz de los que no tienen voz y representa los intereses de aquellos que aportan y trabajan por edificar una gran nación