Madrid. EFE. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha publicado hoy, aclara que cuando una persona se quita la vida lo apropiado es decir que se ha suicidado» y no que ha cometido suicidio».
En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes ejemplos- El 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de cometer suicidio, El médico forense concluyó que cometió suicidio con un disparo en el pecho». Se trata de un calco del inglés to commit suicide, que resulta innecesario en español porque ya existe el verbo suicidarse con ese mismo significado.
De este modo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en los casos citados hubiera sido más adecuado haber escrito El 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de sucidarse y El médico forense concluyó que se suicidó con un disparo en el pecho».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe.
