Articulistas Opinión

Guerra de información

Guerra de información

Rafael Grullón

Narramos una vez algo que nos constó el difunto y en vida legendario Cheché Luna, quien cuando Juan Bosch escribió “El PLD: Un Partido Único en América”, fue a reclamarle y a hacerle precisiones al maestro que Cheché consideraba históricas.

Bosch no perdió tiempo ni se ofendió, y solamente atinó a decirle a Cheché: “Esa es mi versión, escribe la tuya”. Si con el hecho noticioso cada medio tiene una versión, no importa que sea de Oriente o de Occidente, imagínese cuando se trate de una interpretación del hecho.

Cada persona cuenta en su cerebro con un mapa único, dibujado para la historia de su vida, con el agravante de sus raíces culturales, que determinan que el individuo vea la realidad como él es, sustentado en ese almacén de fantasías. El cerebro no busca la verdad, sino sobrevivir, por lo que su naturaleza es mentir, ya que no tiene todas las imágenes y no puede consumir todas las energías a la hora ver la realidad  y comienza a empatar y unir experiencias que se dieron en tiempos y situaciones diferentes.

Sin embargo, ese método del cerebro es la forma más eficiente de crear la percepción. Se cuenta que cuando dos personas ven una misma realidad de la misma manera, uno de los dos está equivocado. Y si las personas hablan idiomas diferentes, aquí sí es verdad que las cosas se complican. La cadena noticiosa CBS NEWS le acaba de hacer una entrevista en su idioma, el ucraniano, al presidente de Ucrania, Volodymyr Zelenskyy.

A pesar de que se acusa a los medios occidentales de comunicación de mentir y ser maquinarias fake news, hemos querido reproducir lo que dice CBS NEWS de la rigurosidad empleada en la traducción de la entrevista de un idioma a otro, del ucraniano al inglés.

Explica  al revelar la entrevista: “La traducción de idiomas es más un arte que una ciencia. Diferentes traductores tienen opiniones variadas sobre las palabras y sus significados. Para nuestra entrevista con el presidente ucraniano Volodymyr Zelenskyy, utilizamos los servicios de tres intérpretes independientes del idioma ucraniano. La primera traducción se produjo en el momento, simultáneamente, durante la entrevista. Más tarde, un segundo traductor vio la entrevista completa en video y tradujo el ucraniano al inglés palabra por palabra. En el proceso de edición final, un tercer traductor se sentó con nosotros y verificó las ediciones que siempre son necesarias para lograr claridad y concisión. En algunos puntos de nuestra historia, cuando las frases en inglés y ucraniano no coincidían en longitud, hicimos el mejor esfuerzo posible para transmitir los comentarios del Sr. Zelenskyy con precisión y contexto. Como un servicio a los hablantes ucranianos.”

Y todo esto viene a cuento, para sugerirles  que las informaciones no pueden ser despachadas, descartadas, como manipuladas y falsas, partiendo de si el medio es de Oriente o de Occidente. No obstante, reconocemos, que la Guerra también es informativa, y cada uno tiende a elaborar la información conforme a sus intereses y su visión, pero el hecho es el mismo.