Noticias importante Orto-escritura Semana

La voz“delíveri” y su plural “delíveris” están por quedarse

La voz“delíveri” y su plural “delíveris” están por quedarse

El delivery realiza servicio de entrega.


Un diario publicó recientemente una reseña cuyo titular destacaba que el “delivery” (servicio de entrega) “llegó para quedarse en RD”. Debemos agregar que con el servicio de entrega a domicilio de alimentos, medicamentos y otras mercancías de consumo inmediato, llegó una palabra que también amenaza con quedarse en el español dominicano: delíveri.

Por de pronto, el Diccionario del español dominicano, editado por la Academia Dominicana de la Lengua, ya ha recogido el vocablo, procedente del inglés. De este modo la define: 2.m. Servicio de entrega de mercancías o comida a domicilio. 2.m/f. Persona que entrega mercancías o comida a domicilio.

El Diccionario de americanismos, publicación de la Asociación de Academias de la Lengua Española, recoge el vocablo con la misma grafía del inglés y cita seis países de habla española -no incluye República Dominicana- en los cuales se define “delivery” como ‘servicio de entrega de comida a domicilio’ y ‘persona que entrega comida a domicilio’. Sin embargo, este nombre se emplea con un sentido más amplio: ‘entrega de provisiones, medicina o artículos diversos en el domicilio del cliente’. La segunda acepción se la atribuye a Paraguay, Uruguay y Puerto Rico.

Los medios de comunicación no han unificado criterios en torno a la escritura de esta voz extranjera y mucho menos respecto de su plural. Veamos algunos ejemplos:
1-Es usual ver a los “deliveries” que trabajan para las plataformas que entregan comida a domicilio.
2-Tal es el caso de los llamados “deliveries” o como sería la traducción en español “entrega”
3-Los “deliveries” necesitan la mirada del Ministerio de Trabajo…
4-El nuevo modelo de servicio ha venido a cambiar la versión del delivery tradicional que se conocía en el país
El plural “deliveries” podrá ser correcto en inglés, como lo sonferries, de ferry; ladies, de lady; kitties, de Kitty; stories, de story, y ponies, de pony, pero cuando empleamos el plural “deliveries”, estamos retrasando el proceso para que esta palabra adquiera su carta de ciudadanía del español. Tampoco es válida la forma “deliverys”, pues no se ajusta ni al inglés ni al español.

Un lector dirigió a una publicación en línea la siguiente pregunta: ¿Es correcto decir «los deliverys»? y los editores respondieron lo siguiente:

Tengamos presente que «delivery» es un término inglés; por lo tanto cuando se emplea en un contexto en español hay que escribirlo con un resalte tipográfico (cursiva o entre comillas).Según las normas de escritura del idioma inglés, el plural de «delivery» no es «deliverys» sino «deliveries». Por consiguiente, en el tema de esta consulta lo correcto es «los deliveries», no «los deliverys».

Como hay poca voluntad de parte de quienes usan este servicio de traducir el vocablo inglés por entrega, envío o mandado, crece la tendencia a la adaptación del anglicismo. Castellanizada, pasa a ser una palabra esdrújula, con tilde en la antepenúltima sílaba, es decir en /-lí/. Para expresar la forma plural, se agregará/-s/a la última sílaba, la cual cambiará laconsonante /-y/ por la vocal /-i/. Plural: delíveris.

Una norma ortográfica del español indica que las palabras terminadas en vocal forman el plural en -s como en casas, anafes, taxis, libros. Si la palabra terminara en las vocales -¿í o -ú acentuadas, se presentan para el plural dos formas : íes, ís, úes, ús. Podemos decir cataríes, catarís; manatíes, manatís; israelíes, israelí. Por igual, bambúes, bambús; menúes, menús.

Las palabras procedentes del inglés y terminadas en -y, al adaptarse al español varían la terminación de -y a -i, con -s agregada. Ejemplos: pony, ponis; ferry, ferris; gay, gais; spray, espráis. De este modo, el anglicismo “delivery”, se adapta delíveri y se pluraliza delíveris. Pronto será una palabra del español.