Semana

ORTO-ESCRITURA

ORTO-ESCRITURA

¿Nos quedamos con quécher y quechar o con cácher y cachar?

 

A diferencia de las palabras derivadas del inglés “pitcher” (pícher, pichar, picheo) las cuales han encontrado asiento cómodo en el castellano, con las referidas al receptor (catcher, en inglés) no ha ocurrido lo mismo.

En República Dominicana y otros países de habla hispana en los que se juega beisbol, está generalizado el uso de /quécher/ para denominar al jugador que se coloca detrás del bateador y que debe atrapar la bola si éste no la batea. Pero esta palabra no ha sido inscrita en el Diccionario de la Real Academia, lo cual me parece una deficiencia.
Lo mismo ocurre con el verbo /quechar/, palabra que puede definirse de este modo: en el beisbol, realizar la función de quécher, es decir recibir los lanzamientos del pícher.

El Diccionario del español dominicano, obra de la Academia Dominicana de la Lengua, recoge ambas palabras con sus respectivas acepciones. Quechar: En el beisbol, servir de receptor o cácher. Quécher (masculino y femenino). En el beisbol, receptor, jugador que recibe las pelotas tiradas desde el montículo por el lanzador.

Receptor es la palabra castellana para denominar lo que en inglés se llama “cátcher”. Pero receptor es un vocablo muy general, tiene diez acepciones en el Diccionario académico. La quinta se refiere al beisbol: “5. m. y f. Ant., Nic. y Ven. En el béisbol, jugador que indica al lanzador por señas el tipo de lanzamiento que debe realizar y que recibe la pelota detrás del bateador”.
El beisbol tiene su terminología propia. Y la palabra en inglés puede adaptarse al español como /cácher/, conforme a la doctrina que rige las academias. La acción del cácher será /cachar/.

El verbo cachar tiene cuatro entradas en el Diccionario. Significa de todo. En la tercera entrada, que reúne doce acepciones o significados, aparece esto: “3. tr. Col., El Salv., Guat., Méx., Nic., R. Dom. y Ven. En el béisbol, servir de receptor”.

En consecuencia con el vocablo de origen (catcher) el español puede valerse de cácher, pero el vocablo aún no aparece en el principal código escrito de la lengua española, el Diccionario. No sé si considerarlo contradicción o esperanza, pero en otra obra de la Asociación de Academias de la Lengua Española, el Diccionario panhispánico de dudas, el vocablo /cácher/ encuentra una feliz acogida. Veamos de la página 110 una cita fiel:

cácher. En el béisbol, ‘jugador situado detrás del bateador y que recibe la pelota cuando este no la golpea’: «El cácher titular mexicano […] disparó tres inatrapables […] e impulsó tres carreras» (Universal @ [Méx.] 29.4.02). Es adaptación gráfica de la voz inglesa catcher, usada en varios países americanos en lugar de receptor, término equivalente en español y también ampliamente documentado en América: «En el encuentro con los Angelinos, el receptor se partió el dedo pulgar de su mano derecha» (Nacional [Ven.] 26.7.00). Aunque se recomienda usar con preferencia la voz española receptor, es admisible el empleo del anglicismo adaptado cácher (pl. cácheres), pues en amplias zonas de América está asentado el uso del verbo cachar (del ingl. to catch) con el sentido general de ‘tomar, agarrar, pillar’: «Cada bando cree […] que podrá cachar el poder y gobernar a la sociedad sin alianzas» (Excélsior [Méx.] 8.6.96); «¿Y si me cachan? ¿Y si me denuncian?» (Viezzer Hablar [Bol. 1977]); «Ni picha, ni cacha, ni deja batear» (Hoy [El Salv.] 28.2.97). No debe usarse el extranjerismo crudo catcher.

El Nacional

Es la voz de los que no tienen voz y representa los intereses de aquellos que aportan y trabajan por edificar una gran nación