El joven abogado Alejandro Peralta sobrino de los que manda Dios- nos ha puesto en el tema de diferenciar entre los verbos /acechar/ y /asechar/, además de los sustantivos derivados /acechanza/ y /asechanza/. Y no resulta fácil explicarlo, por la íntima relación semántica entre ambos vocablos, y de la prosodia, ni hablar.
El Diccionario registra los siguientes significados para estas palabras: Acechar: observar, aguardar cautelosamente con algún propósito. (Viene del latin assetari, seguir perseguir). Acechanza. Acecho, espionaje, observación cautelosa. Es la figura que cita el Código Penal (artículo 298) como elemento agravante en caso de crimen. Jurídicamente se suele asociar con la alevosía (Cautela para asegurar la comisión de un delito contra las personas, sin riesgo para el delincuente).
Asechar: (el mismo origen que la anterior). Significa ir al alcance de alguien. Poner o armar asechanzas. Asechanza. Engaño o artificio para hacer daño a alguien.
Es el Diccionario panhispánico de dudas que trata en detalles el vínculo entre dos palabras tan parecidas en todos los sentidos. Dice de acechanza: Aunque emparentado etimológicamente con asechanza (engaño o trampa ) ambos términos fueron especializando sus usos y hoy no deben confundirse. Si bien en zonas de seseo estas dos palabras se pronuncian de la misma manera, deben distinguirse adecuadamente en la escritura.
Agrega la publicación de la Asociación de Academias de la Lengua Española que tampoco debe confundirse hoy el verbo acechar (observar o esperar cautelosamente con algún propósito) con asechar (urdir asechanza o engaño), aunque ambos tienen su origen en el mismo verbo latino.
Apunta el DPD que el verbo asechar casi no se emplea en la actualidad y que la mayoría de los usos documentados hoy de formas escritas de este verbo son, en realidad, casos de traslado a la escritura de la pronunciación seseante de acechar.
De la Z a la C
Se escriben con /z/ los verbos terminados en izar (formados a partir de sustantivos y adjetivos, verbos que denotan acciones cuyo resultado implica el significado del sustantivo base). Ejemplos: alfabetizar (de alfabeto), aterrizar (de tierra), caramelizar (de caramelo), impermeabilizar (de impermeable), realizar (de real), tranquilizar (de tranquilo.
En la conjugación de estos verbos, la -z se transforma en -c cuando la desinencia empieza por /e/, lo cual ocurre en el presente del subjuntivo y en el imperativo para el pronombre usted: analizar, analice, analicemos; visualizar, visualizo, pero visualice; sintonizar, sintonizo, pero sintonice. Lo mismo para los verbos autorizar, armonizar, aromatizar, aterrorizar, barnizar, calzar, canalizar, capitalizar, caricaturizar, cazar, desautorizar, enraizar, garantizar o el que usted se invente de acuerdo al procedimiento indicado.
Esta tema es para satisfacer a la licenciada Erinia Peralta de mis mejores obras- quien quedó alarmada al leer en tuiter que una comunicadora escribió analize y un comunicador, sintonize. La primera quiso decir analice y el segundo sintonice. Sintonice con su idioma.
