Semana

 Otros extranjerismos

 Otros extranjerismos

En la penúltima entrega de esta columna tratamos   este asunto de la adaptación al español  de palabras  extranjeras y desde cuando presentamos  las reglas para el uso de los signos de puntuación, no habíamos tenido tantos comentarios y exhortación para continuar con el tema. Tratamos de complacer a los amigos   ofreciendo otra lista  de palabras que han llegado al español  para quedarse, pero eso sí, acogiéndose a las reglas de quien las recibe.

 Gourmet (francés)  pasa al español  como / gurmé/  y quien no la escriba así podrá ser una persona de gusto refinado para comer, pero no para escribir.  Kermesse (del francés)  aportó  /quermés o kermés/  (verbena).

No tiene que  llamar graffiti  (italiano)  a cierta escritura en la pared. El español la ha aceptado como  /grafiti o grafito/.

Si le gusta el que so gruyère  (francés)  no se moleste en escribirlo o decirlo de otro modo que /gruyer/.  Si va a tomar bebida alcohólica de la que viene mayormente de Escocia, diga /güisqui/ para que sea en español, wiskhy es en inglés. Si lo mezcla con soda  y hielo hará un /jaibol/  venida del inglés  “highball”.

  El español tolera   /gueto/  ( barrio de una minoría), pues se la tomó al italiano  ghetto.    Por igual   /yóquey/ (jinete) venido de  jockey  (inglés). Lo  mismo rige para  los pinchadiscos  ( disc jockey).  Así,  Hippy o hippie (inglés)  pasan al español como /jipi/

Otras adaptaciones del italiano  son / capuchino/, venida de cappuccino. La Academia advierte que    no es válida la forma “capuccino”, pues  no es italiano  ni español.  Del italiano nos llegó  también /yacusi/  ( de  jacuzzi).

En el artículo anterior recomendamos tímidamente que se escriba/ jit/, el anglicismo   para  referir batazo que no es atrapado por la defensa del otro equipo (hit).  La RAE  lo recomienda categóricamente y pone ejemplos de su uso en la prensa de México.

 La Academia recomienda que el anglicismo “ hit”, relacionado a canción, disco, lista de éxitos, sea descontinuado, pues no es necesario, ya que para eso tenemos la palabra /éxito/.

En los deportes tenemos la adaptación de  “nock-out”   (inglés) que se escribe /nocaut/.  Ping pong   se adapta como  /pimpón/. En tanto en  fútbol (football)  se usa la voz /chutar/  (patear la bola) derivado de shoot  (inglés).   

Otras voces del inglés. Se habla “hacker”, que en inglés está bien. (Pirata informático). Pero no podemos hablar  de “hackear”.  Así como la norma impide  una cosa, permite la otra. Usted, periodista, usted, funcionario de la Junta Central Electoral,  si un pirata le daña el sistema, lo ha jaqueado. /jaquear/ es nuevo verbo en español, impuesto por la necesidad. 

El Nacional

Es la voz de los que no tienen voz y representa los intereses de aquellos que aportan y trabajan por edificar una gran nación