En la penúltima entrega de esta columna tratamos este asunto de la adaptación al español de palabras extranjeras y desde cuando presentamos las reglas para el uso de los signos de puntuación, no habíamos tenido tantos comentarios y exhortación para continuar con el tema. Tratamos de complacer a los amigos ofreciendo otra lista de palabras que han llegado al español para quedarse, pero eso sí, acogiéndose a las reglas de quien las recibe.
Gourmet (francés) pasa al español como / gurmé/ y quien no la escriba así podrá ser una persona de gusto refinado para comer, pero no para escribir. Kermesse (del francés) aportó /quermés o kermés/ (verbena).
No tiene que llamar graffiti (italiano) a cierta escritura en la pared. El español la ha aceptado como /grafiti o grafito/.
Si le gusta el que so gruyère (francés) no se moleste en escribirlo o decirlo de otro modo que /gruyer/. Si va a tomar bebida alcohólica de la que viene mayormente de Escocia, diga /güisqui/ para que sea en español, wiskhy es en inglés. Si lo mezcla con soda y hielo hará un /jaibol/ venida del inglés highball.
El español tolera /gueto/ ( barrio de una minoría), pues se la tomó al italiano ghetto. Por igual /yóquey/ (jinete) venido de jockey (inglés). Lo mismo rige para los pinchadiscos ( disc jockey). Así, Hippy o hippie (inglés) pasan al español como /jipi/
Otras adaptaciones del italiano son / capuchino/, venida de cappuccino. La Academia advierte que no es válida la forma capuccino, pues no es italiano ni español. Del italiano nos llegó también /yacusi/ ( de jacuzzi).
En el artículo anterior recomendamos tímidamente que se escriba/ jit/, el anglicismo para referir batazo que no es atrapado por la defensa del otro equipo (hit). La RAE lo recomienda categóricamente y pone ejemplos de su uso en la prensa de México.
La Academia recomienda que el anglicismo hit, relacionado a canción, disco, lista de éxitos, sea descontinuado, pues no es necesario, ya que para eso tenemos la palabra /éxito/.
En los deportes tenemos la adaptación de nock-out (inglés) que se escribe /nocaut/. Ping pong se adapta como /pimpón/. En tanto en fútbol (football) se usa la voz /chutar/ (patear la bola) derivado de shoot (inglés).
Otras voces del inglés. Se habla hacker, que en inglés está bien. (Pirata informático). Pero no podemos hablar de hackear. Así como la norma impide una cosa, permite la otra. Usted, periodista, usted, funcionario de la Junta Central Electoral, si un pirata le daña el sistema, lo ha jaqueado. /jaquear/ es nuevo verbo en español, impuesto por la necesidad.

