Semana Orto-escritura

El desvarío de la haitianita “divariosa”

El desvarío de la haitianita “divariosa”

Chery Jimenes Rivera

La corruptela de palabras del español, aludida en el artículo de la semana pasada, es uno de los fenómenos más conocidos para formar dominicanismos. Un caso muy representativo es la deformación del verbo /desvariar/ del cual hemos sacado “divariar” y del sustantivo/desvarío/ el cual cambiamos en “divareo”. De paso, el español dominicano ha generado el adjetivo “divarioso” como si obedeciera a desvarioso, un modelo no existente.

El verbo/desvariar/ se ha formado a partir de des- y vario. Significa: Delirar, decir locuras o despropósitos. Se conjuga como   enviar (envío, desvarío; envías, desvarías…). Es sinónimo de delirar, desbarrar, enloquecer, disparatar, fantasear.

A su vez, el sustantivo /desvarío/, derivado de desvariar, se define: Dicho o hecho fuera de concierto. Sus sinónimos: disparate, dislate, despropósito, barbaridad.

Otra acepción para definir desvarío es “Accidente, que sobreviene a algunos enfermos, de perder la razón y delirar”. Sinónimos: delirio, sueño, ensueño, alucinación, quimera, fantasía, enajenación.

El Diccionario de la lengua española no registra el adjetivo “desvarioso”, del cual hemos creído que se derivó “divarioso”, lo cual no es así, aunque este último aparenta sustentarse en esa lógica.

El DED (Diccionario del español dominicano) ha incorporado el verbo “divariar”, con el significado correspondiente a desvariar. También ha recogido el adjetivo “disvarioso”: “Que dice cosas disparatadas o incoherentes”. Esta publicación no registra la forma “divarioso”, posiblemente más empleada que “disvarioso”.

Tanto “divariar”,  como “divarioso” y “divareo”, obedecena las deformaciones léxicas propias del habla del menor nivel, sin embargo, se  escuchan en boca de jóvenes citadinos que han tenido acceso a educación de aceptable calidad en cuyos hogares no se habla así. Tampoco han conocido esos vocablos por la lectura del poema “L’aitianita divariosa”, de Chery Jimenes Rivera (Montecristi, 1917-1980), quien es más recordado por ese poema que por cualquier otro. La pieza fue compuesta en lengua popular con inusual aleación del criollo haitiano.

El escritor, hoy fallecido, Juan José Ayuso, en El Nacional del 29 de diciembrede2011, columna AL DÍA, se refirió a este texto, como uno de los mejores poemas de Jimenes y uno de los mejores de la literatura dominicana. Cuenta una historia de amor digna de ser novelada. Una joven haitiana tenía amores con un pescador en Montecristi, pero pasó una desgracia. Ayuso la resume así:

“En los días en que la haitianita del poema de Chery ‘iba a impliaise’ con el joven marinero, este murió en una tormenta que en alta mar atacó de sorpresa al grupo. La muchacha no resistió el choque y en lo adelante, cuentan los versos, erró por los caminos de Montecristi con una expresión de dolor más allá de la razón, de las lágrimas y de las palabras”.

A continuación, la parte final de “L ’aitianita divariosa”:

Un’ aitianita nueva, rodiá por la cintura con un saco e jeniquén, /con loj pecho al aire, chiquiningo y morao/  atibaba su novio entre loj pejcadore que aicanzán a llegae,/ y le contán lo’sotro compañero que ei era quien llevaba la guadilla ese día/ y ei viento de aecagüete se lo tiró un lot’e burro de agua, / de gremesi, como si ei fuera d’ello./Pobresita, se le fue la coloi y s’insuitó tre vece tra de aquella noticia,/ amaneció degajñotá gritando y revoicando en l’etera de nasa su resaca de pena./ Ei viento, trajnochao, arrempujó ei mae tiempo a l’amaneca, /como lu’hizoen la taede con su hombre,/ con ei qu’ella iba a empliáese. /Amaneció to claro al otro dia,/ clarito y alumbrao, /tan solo all’en ei juicio de la negrit’aquella /se etrujaba la mijma ocuridá: hacen ya muchaj noche y tuaví’ella preguta: /¿Coté gazon aquina mué…?

En español dominicano: divariar, divareo, divarioso. En español general: desvariar, desvarío. Usted escoge.