Otros términos procedentes del francés son "le pasó el rolo", es decir el rouleau (rodillo en francés)
Santo Domingo.-En el vocabulario dominicano encontramos muchas palabras y expresiones procedentes del idioma francés, fruto de la estrecha relación que siempre ha existido entre Haití y República Dominicana.
Muchas de esas palabras las encontramos en la santería, donde se utilizan expresiones que ya son comunes en el país y otras naciones de la región del Caribe, en las que existe una gran influencia africana.
En la santería encontramos expresiones como “Candelo cedifé”, la cual proviene del francés Candelo c´est du feu, o Candelo es del fuego, traducido al idioma español.
Asimismo, tenemos la expresión Anaísa pie, que procede del galicismo “Ana est á ton pieds, que traducido al español significa Ana está a tus pies.
Además, Metresilí es la Metresa Esilu, o “mètres Esilu”, cuya veneración procede de las comunidades africanas que llegaron a la isla Española como consecuencia del tráfico de esclavos durante la época colonial.
Otros términos procedentes del francés son “le pasó el rolo”, es decir el rouleau (rodillo en francés), y baguette, para referirse a un tipo de pan alargado.
En la zona del Cibao se le llama paila a los carderos que se utilizan para cocinar. Esta palabra procede del francés poêle, que se traduce como sartén, o envase de cocina (cuisiner á la poêle), o cocinar en el sartén.
En el mundo de centros nocturnos encontramos le “Petit Chateau” (pequeño Castillo, o Bonsoir (buena noche), y “Amour D’amis” (amor de Amigos).
Si continuamos, sin dudas hallaremos otras expresiones que ya forman parte del vocabulario dominicano, influenciado por la emigración masiva de ciudadanos procedentes de Haití.